(Download) "On the Stylistic Characteristics of James Legge's Translation of Lun Yu/ Sur Les Caracteristiques Stylistiques De La Traduction De Lun Yu De James Legge (Report)" by Zhu Fang * eBook PDF Kindle ePub Free
eBook details
- Title: On the Stylistic Characteristics of James Legge's Translation of Lun Yu/ Sur Les Caracteristiques Stylistiques De La Traduction De Lun Yu De James Legge (Report)
- Author : Zhu Fang
- Release Date : January 30, 2010
- Genre: Social Science,Books,Nonfiction,
- Pages : * pages
- Size : 116 KB
Description
1. INTRODUCTION Closeness in style has always been the highest standard or the supreme goal of translation. According to the Revised Edition of A Dictionary of Literary Terms, style is "the characteristic manner of expression in prose or verse; how a particular writer says things. The analysis and assessment of style involves examinations of a writer's choice of words, his figures of speech, the devices (rhetorical and otherwise), the shape of his sentences (whether they be loose or periodic), the shape of paragraphs--indeed, of every conceivable aspect of his language and the way in which he uses it." (J.A.Cuddon, 1979, pp.663) Nida said that "certain mistakes in terminology or grammar can be forgiven, but a failure to reflect the spirit and dynamic of a source document is a 'mortal sin'." (Nida, 1993, Ed.2) His words demonstrate how important it is to keep the original style in translation. Therefore "translators today should try their best to make their translations correspond, or at least, steer close to the original in style so that resemblance in spirit may be achieved." (Liu Zhongde, 1991, pp.123) A successful translation of Lun Yu is inseparable from the preservation of its original style. This paper examines whether James Legge's translation of Lun Yu reproduced the original style from the linguistic point of view and the literary point of view respectively.